人人妻人人澡人人爽人人DVD,99国精产品一二二线,亚洲乱码一区二区三区在线观看,亚洲精品美女久久久久9999

加入我們 中文| English

行業(yè)觀察|翻譯的未來

出處:未知   發(fā)布時(shí)間:2017-02-21 16:13:34   


互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展使得全球化的進(jìn)程大大加快了。在此過程中,人與人的交往的方式也相應(yīng)產(chǎn)生了變化,其中之一就是語(yǔ)言。現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言的一個(gè)重要的特征就是簡(jiǎn)潔,只要能夠達(dá)到交流的目的,語(yǔ)言的目的就達(dá)到了。


以前我們總是以很傳統(tǒng)的信達(dá)雅來看待翻譯。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在 21 世紀(jì)似乎不重要了。但是翻譯最基本的一條,即忠實(shí)原文還是必須的,否則會(huì)出現(xiàn)很“危險(xiǎn)”的結(jié)果。


那么這就需要標(biāo)準(zhǔn)化。標(biāo)準(zhǔn)化能夠保證譯文的準(zhǔn)確,尤其是行業(yè)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化。


回過頭來看句子,在 20 世紀(jì),人們似乎更偏好復(fù)雜的長(zhǎng)句子。但是到了 21 世紀(jì)這個(gè)趨勢(shì)正在減弱。由于生活節(jié)奏的加快,沒有時(shí)間和耐心看長(zhǎng)句子,大家更傾向于用簡(jiǎn)單的表達(dá)方式。把意思說清楚就行了。


拿英語(yǔ)來說,早就提倡 plain English,要求平白如話,不要在語(yǔ)言上拽文。這讓我想起 1917 年 1 月著名學(xué)者胡適發(fā)表的《文學(xué)改良芻議》,自此拉來開了中國(guó)白話詩(shī)的新篇章。由于新詩(shī)的蓬勃興起,漢語(yǔ)的變革也經(jīng)歷一場(chǎng)暴風(fēng)驟雨般的變故,走得比較極端的就是漢語(yǔ)的拉丁化。不過這個(gè)運(yùn)動(dòng)終歸沒有進(jìn)行下去,可是簡(jiǎn)化字的運(yùn)動(dòng)卻邁的步子不小,雖然簡(jiǎn)化字直到目前依然有人持不同意見。就連兩岸使用的文字都不一樣。


字、詞、句是每種語(yǔ)言的三種最基本的構(gòu)成要素。《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中提到了人類多種語(yǔ)言的起源。可是人類語(yǔ)言的復(fù)雜性,正在成為互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,乃至全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的桎梏。根據(jù)民族語(yǔ)言網(wǎng)( Ethnologue )提供的數(shù)據(jù),目前全球正使用的語(yǔ)言多達(dá) 7100 種,但互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)上的語(yǔ)言只占其中的約 5%。甚至一些國(guó)家的官方語(yǔ)言,例如印地語(yǔ)和斯瓦西里語(yǔ),也很少為互聯(lián)網(wǎng)所包容。


那么如何解決這個(gè)問題呢?


肯定要靠翻譯,海量的翻譯,自動(dòng)的翻譯,滾動(dòng)的翻譯!專門有人做過研究,語(yǔ)言也是個(gè)勢(shì)利眼的東西。那個(gè)國(guó)家的文化科技發(fā)達(dá)了,其語(yǔ)言就跟著發(fā)達(dá),法語(yǔ)曾獲此殊榮,德語(yǔ)緊跟其后,現(xiàn)在是英語(yǔ)正在風(fēng)頭。上個(gè)世紀(jì)曾弄出所謂的“世界語(yǔ)”(Esperanto),靠這種人工語(yǔ)言來達(dá)到無障礙的交流??墒?,這一良好的規(guī)劃徹底失敗了,怎么辦呢?


由于技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)在有了新的辦法。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT,computer-aided translation)就算一種。CAT 目前在各個(gè)行業(yè)中大行其道,例如翻譯藥品說明書、文件聯(lián)機(jī)幫助和文檔資料以及術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化程度高的文本。從事這項(xiàng)翻譯的叫本地化服務(wù),從業(yè)人員逐漸多了起來。


2009 年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)(簡(jiǎn)稱“中國(guó)本地化委員會(huì)”)成立,這個(gè)領(lǐng)域的自此有了自己的專業(yè)組織。北京大學(xué)還專門成立全國(guó)首家“軟件與微電子學(xué)院”,專門培養(yǎng)本地化人才。經(jīng)過 10 多年的發(fā)展,本地化的工作已經(jīng)走上正軌。需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)的是,翻譯軟件是競(jìng)爭(zhēng)的,但術(shù)語(yǔ)庫(kù)卻是排他的,例如某大公司需要做本地化工作,就需要它提供相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),經(jīng)過翻譯軟件翻譯,然后再進(jìn)行人工校對(duì)成文。本地化屬外包(outsourcing)的一種形式。我出錢,你出力,最后的成果是我的。


但是,本地化所完成的工作還是不過是冰山一角,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足需求。為促進(jìn)不同地區(qū)之間的溝通,使全球各地區(qū)人群都能參與到數(shù)字經(jīng)濟(jì)中,翻譯顯得尤為重要。業(yè)內(nèi)人士估計(jì),目前全球翻譯市場(chǎng)的年規(guī)模達(dá)到 370 億美元。在新聞出版行業(yè),國(guó)內(nèi)外媒體和圖書出版的交流正越來越火爆。在企業(yè)界,對(duì)各類報(bào)告、技術(shù)手冊(cè)和合同文書的本地化需求也非常旺盛。因此在過去多年時(shí)間里,市場(chǎng)對(duì)翻譯,尤其是優(yōu)質(zhì)翻譯有著強(qiáng)烈的需求,陪同在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身旁的同聲傳譯更是公眾矚目的焦點(diǎn)。然而與其他行業(yè)類似,翻譯也正在被科技顛覆。


當(dāng)前,翻譯開始走出另外二條新的道路。


一是走向眾包( Crowdsourcing ),它與外包的最大區(qū)別在于眾包的核心包含著與用戶共創(chuàng)價(jià)值的理念。眾包的概念是由美國(guó)《連線》雜志的記者杰夫·豪(Jeff Howe)在 2006 年 6 月提出的。豪對(duì)“眾包”的定義是: “一個(gè)公司或機(jī)構(gòu)把過去由員工執(zhí)行的工作任務(wù),以自由自愿的形式外包給非特定的(而且通常是大型的)大眾網(wǎng)絡(luò)的做法。眾包的任務(wù)通常由個(gè)人來承擔(dān),但如果涉及到需要多人協(xié)作完成的任務(wù),也有可能以依靠開源的個(gè)體生產(chǎn)的形式出現(xiàn)?!?/span>


目前由包括 Facebook 和 Twitter 在內(nèi)的社交媒體,正嘗試通過眾包模式實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站提供其他語(yǔ)言的內(nèi)容。而譯言網(wǎng)等翻譯平臺(tái)也在利用眾包的力量去提供其他語(yǔ)言的內(nèi)容。不過,到目前為止,單純的眾包模式還不完全成功。畢竟,眾包有點(diǎn)兒“非物質(zhì)刺激”的因素在其中。


一是人工智能的發(fā)展推動(dòng)了機(jī)器翻譯的進(jìn)步。在國(guó)外,許多科技巨頭均利用人工智能技術(shù)去提供翻譯服務(wù),例如近期引人關(guān)注的 Skype Translator。在國(guó)內(nèi),百度、金山、網(wǎng)易有道、科大訊飛也都在開發(fā)類似的技術(shù)。人工智能翻譯的發(fā)展尤其值得關(guān)注。目前,在谷歌翻譯應(yīng)用中,只需將攝像頭指向希望翻譯的文字,用戶就可以立即獲得翻譯結(jié)果。到今年夏季,谷歌這一服務(wù)已支持 27 種語(yǔ)言的實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯,以及 37 種語(yǔ)言的文字翻譯。谷歌軟件工程師奧塔韋·古德在技術(shù)研發(fā)博客上表示,為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),谷歌收購(gòu)了現(xiàn)實(shí)增強(qiáng)翻譯應(yīng)用 Word Lens,并利用機(jī)器學(xué)習(xí)和卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)去加強(qiáng)該應(yīng)用,而圖像識(shí)別是最關(guān)鍵的一點(diǎn)。即便是這樣,人工智能不過是許多翻譯技術(shù)公司正在嘗試新模式,也就是在翻譯眾包的基礎(chǔ)上加上人工智能。


這或許代表了翻譯的未來發(fā)展趨勢(shì)。人工智能首先完成最基本的翻譯。在拿到來自機(jī)器的初步翻譯結(jié)果后,眾包的普通譯者首先對(duì)機(jī)器翻譯的差錯(cuò)進(jìn)行更正。隨后,高級(jí)譯者將對(duì)翻譯后文本的文學(xué)性和專業(yè)性做進(jìn)一步修訂。這樣的流水作業(yè)將帶來更高的效率,同時(shí)確保質(zhì)量。


機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)也會(huì)參與這一過程。通過機(jī)器學(xué)習(xí),計(jì)算機(jī)將基于人工修訂后的結(jié)果學(xué)到準(zhǔn)確的單詞表達(dá),以及人類的語(yǔ)言習(xí)慣,從而優(yōu)化未來的翻譯能力。另一方面,計(jì)算機(jī)也會(huì)對(duì)人工翻譯的“硬性”部分進(jìn)行追蹤,幫助譯者避免低級(jí)錯(cuò)誤。在這一過程中,人工智能和人工翻譯將形成良性循環(huán)。


人工智能對(duì)人工翻譯的幫助還不僅于此。例如,在眾包譯者工作的同時(shí),人工智能將會(huì)了解不同譯者具備的專業(yè)性。通過對(duì)這類數(shù)據(jù)的收集和分析,人工智能可以向不同譯者分配他們擅長(zhǎng)的翻譯內(nèi)容。例如,關(guān)于計(jì)算設(shè)備說明書的翻譯將精準(zhǔn)分配至電腦專家,而財(cái)務(wù)報(bào)告的翻譯將可以由會(huì)計(jì)專業(yè)的譯者來?yè)?dān)綱。這種模式正在引起全球投資人的關(guān)注。例如,硅谷創(chuàng)業(yè)孵化器  Y Combinator 在2014年冬季班時(shí)孵化了這樣一家公司 Unbabel。與傳統(tǒng)人工翻譯相比,人工智能的引入提高了效率,而不同于單純的機(jī)器翻譯,人工翻譯使翻譯的表達(dá)更準(zhǔn)確、更流暢,更適合用于正式場(chǎng)合。


對(duì)于尚未被納入互聯(lián)網(wǎng)的少數(shù)族裔語(yǔ)言,這種模式將帶來明顯幫助??梢灶A(yù)見,通過統(tǒng)一的人工智能數(shù)據(jù)庫(kù),谷歌、雅虎、Facebook 等網(wǎng)站將自動(dòng)翻譯成非洲、南亞或印第安語(yǔ)言,而當(dāng)?shù)刂驹刚呖梢栽诖嘶A(chǔ)上高效的完成優(yōu)化。這將消除互聯(lián)網(wǎng)向貧窮國(guó)家普及過程中的語(yǔ)言障礙,成為真正連接全世界的“信息高速公路”。


原文來源:科學(xué)網(wǎng)劉鋼博客