重慶貝特爾翻譯公司淺談:電影字幕翻譯為何會(huì)頻頻出錯(cuò)?
出處:貝特爾 發(fā)布時(shí)間:2016-08-23 14:12:00
正在熱映中的《諜影重重5》就陷入“翻譯的煩惱”,有些實(shí)在是很“低級(jí)”,例如伯恩打黑拳的地方是希臘與阿爾巴尼亞邊界(Albanian ), 而翻譯的是希臘與馬其頓邊界,《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post)被翻譯成《紐約時(shí)報(bào)》。除了一些知識(shí)性錯(cuò)誤,還有一些不了解前幾 集故事背景而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
外文片的字幕翻譯頻頻受詬病,是 中國(guó)翻譯人才短缺嗎?重慶貝特爾翻譯公司了解到,在我國(guó),所有的外語(yǔ)片都只能通過(guò)中影和華夏兩家公司發(fā)行,根據(jù)規(guī)定流程,外語(yǔ)片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果通過(guò),再由影片駐中國(guó)的發(fā)行公司、民營(yíng)發(fā)行公司(購(gòu)買(mǎi)外語(yǔ)片版 權(quán)的公司)委托中影或華夏進(jìn)行譯制。
中影集團(tuán)進(jìn)出口公司會(huì)具體把這項(xiàng)工作分配給以下四個(gè)譯制單位:中影集團(tuán)譯制中心、上海電影集團(tuán)譯制片 廠、長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片廠、八一電影制片廠。2005年以來(lái),四大譯制廠也開(kāi)始外聘一些影視愛(ài)好者進(jìn)行翻譯工作。由于譯制片制作時(shí)間縮短,為了效益,譯制 廠外聘的翻譯員增多。由此觀眾也會(huì)發(fā)現(xiàn),上映的進(jìn)口片幾乎也就是那幾個(gè)人翻譯的,所以翻譯水準(zhǔn)一時(shí)半刻難有質(zhì)的飛躍。
為什么字幕翻譯會(huì)被這 四家機(jī)構(gòu)壟斷?一個(gè)重要原因就是版權(quán)保護(hù)。如此使得一些民間高手難以參與到影片的翻譯中來(lái)。而且,民間字幕組的翻譯比較合乎影視發(fā)燒友們的胃口,但是在大 銀幕上放映的電影卻要面對(duì)全國(guó)觀眾,這就使得字幕工作有一定的謹(jǐn)慎性,難以用更開(kāi)放的心態(tài)來(lái)廣納賢才。
據(jù)悉,譯制片一般都是在上映前一個(gè)半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時(shí)間完成翻譯、配音、審核等多個(gè)流程,其中留給翻譯的時(shí)間很短。八一廠譯 制片制片主任王進(jìn)喜曾向記者透露,一般翻譯是十天,導(dǎo)演校譯五天,錄音五天。而《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的翻譯劉大勇從臨時(shí)接到任務(wù)到最終完成2萬(wàn)字的臺(tái)本翻譯, 時(shí)間不到10天。因?yàn)楦鱾€(gè)環(huán)節(jié)太多,劉大勇在翻譯時(shí)甚至不能進(jìn)行全文縱覽式的翻譯。為了高效完成工作,《復(fù)仇者聯(lián)盟2》翻譯采用的方式是翻一段制作一段, 也就是說(shuō)一共七本臺(tái)本,每本20分鐘,翻完一本直接交稿,沒(méi)有留出核對(duì)時(shí)間,就被片方要去制作中文字幕版了。而某位翻譯過(guò)多部大片的人士曾表示自己翻譯一 部電影,最快只要三天,而這個(gè)速度,顯然難以保證質(zhì)量。
值得一提的是,相對(duì)于工作的高強(qiáng)度,一部譯制片的制作費(fèi)用全部只有5萬(wàn)元,這么少的錢(qián)卻是由譯制部門(mén)的制片人、導(dǎo)演、翻譯、錄音師、配音演員等人來(lái)分配,甚至還有租棚的費(fèi)用。計(jì)算下來(lái),每個(gè)翻譯翻一部電影只能掙3000元到4000元。
不過(guò),就算是翻譯的工作費(fèi)力不討好,既然接受了這份任務(wù),就應(yīng)該避免一堆低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤。畢竟,字幕是電影最基本的組成部分,直接關(guān)系到人們的欣賞效果。如果一部精彩的電影被字幕拖了后腿,那會(huì)讓創(chuàng)作者的心血付之東流。
如何解決翻譯問(wèn)題,有業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,最好的辦法是讓外國(guó)片方自己翻譯字幕,然后交給官方審查;另一個(gè)辦法,則是字幕的翻譯過(guò)程也不一定非要由一個(gè)人負(fù)責(zé),多 人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。而團(tuán)隊(duì)合作,正是字幕組的“傳統(tǒng)”做法。不過(guò),昨日北青報(bào)記者對(duì)于字幕的問(wèn)題采訪《諜影重重5》片 方的相關(guān)人士,對(duì)方對(duì)此并沒(méi)有做出回應(yīng)。