雙語(yǔ) | 巴黎奧運(yùn)會(huì)出現(xiàn)溝通錯(cuò)誤?翻譯究竟有多重要?
出處:未知 發(fā)布時(shí)間:2024-08-14 21:57:31
最近,2024年巴黎奧運(yùn)會(huì)正在如火如荼地舉辦中,除了精彩的賽事之外,還有一群不可忽視的存在,那就是辛勤工作的翻譯啦。今天就和小貝一起來(lái)了解一些關(guān)于奧運(yùn)會(huì)翻譯相關(guān)的小知識(shí)吧!
事實(shí)上,自從1984年第一屆奧運(yùn)會(huì)舉辦以來(lái),該賽事已從最早的只有24個(gè)國(guó)家參與,發(fā)展到了如今有超過(guò)200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)參與。這么多個(gè)國(guó)家和地區(qū)聚在一起,其中自然會(huì)遇到各種各樣的語(yǔ)言障礙。 因此,奧運(yùn)會(huì)上的翻譯永遠(yuǎn)是一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題。值得注意的是,在1936年的柏林奧運(yùn)會(huì),首次引入了同聲傳譯,以幫助實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言多樣化。1960年羅馬奧運(yùn)會(huì)在翻譯技術(shù)方面取得了重大進(jìn)步,在比賽期間引入了實(shí)時(shí)翻譯。這一創(chuàng)新也標(biāo)志著奧運(yùn)會(huì)開(kāi)始采用了更加先進(jìn)的翻譯服務(wù)。 如今,奧運(yùn)會(huì)相關(guān)翻譯發(fā)展非常完善,以2016年奧運(yùn)為例,里約熱內(nèi)盧一共找了超8000名具有外語(yǔ)技能的志愿者,為運(yùn)動(dòng)員、代表團(tuán)和媒體提供口筆譯服務(wù),可見(jiàn)其重視程度之高。 但我們必須了解,翻譯體育相關(guān)內(nèi)容涉及到諸多復(fù)雜多樣的挑戰(zhàn),例如專(zhuān)業(yè)詞匯和語(yǔ)境,兩方不同的文化背景等等。以英譯中為例,在進(jìn)行體育翻譯時(shí),“unfairplay”是犯規(guī)的意思,而“double play”是雙殺的意思。因此,翻譯人員必須要對(duì)體育賽事較為了解,且對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言必須全面掌握,才能更好地轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言。 在這次的巴黎奧運(yùn)會(huì)中,有的翻譯不小心鬧出了一些笑話(huà)。近日,在巴黎奧運(yùn)會(huì)射擊混合團(tuán)體10米氣步槍比賽中,中國(guó)組合盛李豪/黃雨婷以16比12戰(zhàn)勝韓國(guó)組合,為中國(guó)隊(duì)奪得首金,同時(shí),這也是巴黎奧運(yùn)會(huì)首金。 兩人在接受采訪(fǎng)時(shí),外媒記者問(wèn)其,“作為巴黎奧運(yùn)會(huì)上首位獲得雙金牌的運(yùn)動(dòng)員,感覺(jué)如何?”(As the first person to win two gold medals, how are you feeling?) 雖然盛李豪聽(tīng)懂了這句話(huà)的意思,但其仍然看向翻譯。結(jié)果,外國(guó)翻譯用濃厚的腔調(diào)艱難地說(shuō)道:“你是奧運(yùn)‘桿菌’,你有兩個(gè)……‘桿菌’!”不過(guò),盛李豪沒(méi)有順著翻譯的話(huà),而是直接根據(jù)外國(guó)記者的英文版提問(wèn)做出了回答,表示能拿到金牌很開(kāi)心,為國(guó)爭(zhēng)光!
回頭來(lái)看,經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,體育傳播在當(dāng)今世界已然成為了國(guó)家或城市加強(qiáng)文化交流、提高整體形象、展示軟實(shí)力的重要方式。尤其是在奧運(yùn)這樣的頂級(jí)賽事之中,更是如此。因此,當(dāng)全世界都在享受奧運(yùn)會(huì)的激情時(shí),讓我們?yōu)槟切┎粸槿酥?,在背后默默付出的口譯員和筆譯員熱烈鼓掌,再次感謝他們的付出!