雙語 | 眾人被集體“硬控”,這又是什么網(wǎng)絡(luò)新熱梗?
出處:未知 發(fā)布時(shí)間:2024-08-05 21:38:58
刷著短視頻突然被“硬控”30秒是眾多網(wǎng)友的常態(tài)。最近,你可能被小熊貓吃竹筍莫名地“硬控”住,可能被云南魔性打歌舞“硬控”,看了好幾遍……所以,“硬控”究竟是什么意思呢?它用英文該怎么描述呢?
起初,“硬控”一詞來自于MOBA(多人在線戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技)游戲里面的一種說法,意思是通過擊飛、石化、冰凍等強(qiáng)制性手段,使玩家不能操控自己的角色,被對(duì)方硬控住。
在社交平臺(tái)上,經(jīng)常能看到類似“xx硬控我x秒”“被xx硬控住了”的說法,其實(shí)表達(dá)的就是,這個(gè)東西非常吸引我,看了就停不下來的意思。
而當(dāng)你被“硬控”的時(shí)候,不管正在做什么,你都會(huì)無視手頭的一切,不受自身控制開始跟著動(dòng)起來,就像被游戲里的大招控制住了,無法掙脫。
在游戲領(lǐng)域,“硬控”可以翻譯為“Hard Crowd Control (Hard CC)”。
例句:
This skill can hard crowd control the enemy for three seconds, enough for us to launch a counterattack.
這個(gè)技能可以讓敵人硬控三秒鐘,足夠我們發(fā)起反擊。
在網(wǎng)絡(luò)文化領(lǐng)域,“硬控”指被某事物吸引,無法自拔。在這種情況下,可以翻譯為“Captivate”。
例句:
He was captivated by the beauty of an actress.
他被一位女演員的美貌迷住了。
I was captivated by her smile.
我被她的微笑迷住了。
此外,我們也可以用“Hooked”來表達(dá)對(duì)某事著迷。
例句:
Many of the leaders have become hooked on power and money.
很多領(lǐng)導(dǎo)人都變得迷戀權(quán)力和金錢。(被權(quán)力和金錢硬控)
“Mesmerize”也可以表示迷住、吸引。
例句:
Audiences will be mesmerized by the film's dazzling photography.
觀眾將被那部電影令人眼花繚亂的畫面迷住。
He was absolutely mesmerized by Pavarotti on television.
他完全被電視上的帕瓦羅蒂迷住了。
怎么樣,是不是對(duì)“硬控”有了更加深刻的了解呢?可以看到,“硬控”基本可以與任一熱點(diǎn)搭配使用,它完美地融入了我們的日常生活,引起了眾人的廣泛共鳴。事實(shí)上,“硬控”背后彰顯了當(dāng)代人的需求和情緒表達(dá),且還在不斷演化。不知道屏幕前的你對(duì)此有什么想法呢?歡迎留言告訴小貝。