雙語(yǔ) | 最近“city不city”網(wǎng)絡(luò)熱?;鹆?,這句英文是什么意思?
出處:未知 發(fā)布時(shí)間:2024-08-05 21:37:57
最近“City不city”火了,在各大平臺(tái)上似乎都可以看到這句熱梗,例如“妹妹,在大自然里喝茶city不city?。俊薄敖忝?,一起看日落city不city???”“爸爸,烤香腸city不city啊?”究竟這句話(huà)是什么意思?這里的city指的是什么呢?一起來(lái)和小貝看看吧。
其實(shí),這句話(huà)出自一位外國(guó)博主保保熊在中國(guó)旅游時(shí)和妹妹的對(duì)話(huà),由于語(yǔ)調(diào)過(guò)于魔性洗腦,吸引了許多網(wǎng)友模仿。這位博主以中英文混搭的方式,賦予了“city”全新的意義,使之不僅僅代表城市,更傳遞出一種現(xiàn)代、時(shí)尚,甚至是刺激的生活態(tài)度。簡(jiǎn)而言之,“city”指的就是“洋氣”的意思。由于這種表達(dá)方式非常富有創(chuàng)意和新鮮感,得以迅速在年輕網(wǎng)民中產(chǎn)生共鳴,并形成了一種獨(dú)特的文化認(rèn)同。 事實(shí)上,不只保保熊一人帶火了“city不city”,許多外國(guó)網(wǎng)紅通過(guò)分享自己在中國(guó)旅行中的所見(jiàn)所聞,也為外界打開(kāi)了一扇了解中國(guó)的窗戶(hù)。 這些博主介紹中國(guó)行的視頻打破了許多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的刻板印象,有網(wǎng)友點(diǎn)贊中國(guó)的先進(jìn)和現(xiàn)代化,也有網(wǎng)友被成功種草,表示自己也打算親自前往中國(guó)看看。 而“city不city”等網(wǎng)絡(luò)熱梗的流行,也進(jìn)一步體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)文化的創(chuàng)新力和傳播力,不僅讓中國(guó)網(wǎng)友感到親切有趣,也讓外國(guó)游客更加深入地了解和感受中國(guó)的文化氛圍。
上面剛剛講述了,“city不city”其實(shí)就是“洋氣不洋氣”,它的英文還有哪些表達(dá)方式呢? 首先我們可以用“fashionable”,它表示“流行的;時(shí)興的;時(shí)髦的”。 例句: It became fashionable to eat certain kinds of fish. 吃某些種類(lèi)的魚(yú)變得時(shí)髦了。 Nowadays, everyone in the city was very clothes-conscious and fashionable. 現(xiàn)在城里人很講究穿而且穿得很洋氣。 其次,我們可以用“stylish”來(lái)描述,它具有“時(shí)髦的;新潮的;高雅的;雅致的”的意思。 例句: Lily wears a stylish dress and is very attractive. 莉莉穿得很洋氣,十分引人注目。 Her overcoat is as stylish as Jill's. 她的大衣和吉爾的一樣洋氣。 最后,我們還可以用“trendy”來(lái)表達(dá),這個(gè)詞語(yǔ)的釋義是“very fashionable and modern”,也可以用來(lái)形容“洋氣”。 例句: He was trying to be really cool and trendy. 他總想變得又酷又洋氣。 The new generation is trendy and tech savvy. 新生一代喜歡趕時(shí)髦,對(duì)高新產(chǎn)品也很在行。
怎么樣?學(xué)會(huì)了嗎?事實(shí)上,“City不City”梗的走紅并非個(gè)例,如今,越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)“打卡”,“ChinaTravel(中國(guó)旅行)”的相關(guān)話(huà)題熱度也在持續(xù)升高。相信隨著中國(guó)“免簽”朋友圈的不斷擴(kuò)大,未來(lái)還會(huì)有更多外國(guó)友人將中國(guó)列到旅行清單之中。